5 תשובות
שיזוף הפך לסמל של עושר. (כאילו, בן אדם שזוף, זה כאילו מעיד על זה שהוא עשיר).
פעם ראשונה שאני שומעת על זה, מאיפה הבאת את זה?:p
אנונימי
להיות שזוף הפך לסימן של עושר
זאת אומרת שפעם מישהו שהיה שזוף היה נחשב נחות כי כנראה עובד בשדות וכל האצולה היו בצל והיה אסור להשתזף
אבל עכשו מי ששזוף כנראה יש לו זמן ללכת לים הוא לא תקוע במשרד כל היום כי יש לו כסף
שואל השאלה:
אני שאלתי על המילה having והדגשתי אותה, וגם ביקשתי תרגום מדוייק. אני מבין ויודע לקרוא אנגלית. אבל איך התרגום המדוייק של המילה havinga במקרה הזה, לא הבנתי.
אנונימי
אין תרגום למילה having שישמע נורמלי בעברית בהקשר של המשפט. בטח שלא במילה אחת. הכי קרוב שאני מצליחה לחשוב כרגע זה "זה שיש לך" "העובדה שיש לך". אין מילה אחת.
אנונימי
יש במשפט הזה הבדל מהותי בין הדיבור בעברית לבין הדיבור באנגלית ומכאן הקושי בתרגום.
בעברית אנו מתיחסים לאדם עצמו ואומרים ש - הוא - שזוף.
באנגלית אנו אומרים ש - יש לו - שיזוף.
לכן מבחינת - המשמעות - של המשפט הזה התרגום הנכון לעברית יהיה -
" להיות שזוף הפך לסימן של עושר "
אם רוצים להיות יותר קרובים מילולית למקור ועדיין לשמור על משפט בנוי נכון התרגום יהיה -
"- להיות בעל - שיזוף הפך לסימן לעושר" ---- having = להיות הבעלים של משהו
או להפוך את הסדר במשפט כך -
" זה הפך להיות סימן לעושר, - כשיש לך - שיזוף "-----having = כשיש לך / למישהו
לילה טוב
אושר