13 תשובות
sorry, could account?
excuse me, give me the bill please
.sorry? give me the bill
excuse me, can i get the bill please?
יש תנועה כזו שעושים ביד, שזה תנועה שמוסכמת בכל העולם לחשבון במסעדה- עושים עם היד כזה כאילו את כותבת באוויר...
check please?
bill זה יותר בריטי ואילו check זה אמריקאי

?could i have the bill, please

או שפשוט כמו שאמרו פה "check please"
זאת לא ממש בקשה אך לעיתים זה מה שעושים
חחח איך אני רואה כמעט את כולם עם גוגל טראנסלייט
חחח איזה כיתה טיפולית xd
גוגל תרגום מפרש מילים לא משפטים.>< בגלל זה זה יוצא כזה הזוי.
אנונימיתת
מי שרשם "sorry, could account? " -
הכוונה ב account זה חשבון באינטרנט באיזשהו אתר, לא חשבון של מסעדה. זה מבלבל אבל בשביל זה צריך להשקיע יותר באוצר מילים. אגב could account? הדיקדוק במשפט הוא ממש לא נכון.
מי שרשם ".sorry? give me the bill " -
sorry לא מתאים למשפט. זה לא הכוונה של המילה, נכון זה סליחה אבל לא במובן הזה.
מי שרשם "check please?" -
זה לא ממש מנומס.

ba sing se ( אווטר? חח ) צודקת פה מכולם.
אנונימי,
may i have the bill, please?
may i get a bill?
הלו. מי עוד כאן?