8 תשובות
תרגמת בגוגל? המילים first rate נשמעות לי תרגום מילולי אחד על אחד מעברית
סה"כ משפט יפה, המילים האלה קצת צורמות לי
סה"כ משפט יפה, המילים האלה קצת צורמות לי
המשמעות יפה.. התרגום קצת צולע.
יפה ונכון!
שואל השאלה:
יש לכם אפשרות לתקן לי?
יש לכם אפשרות לתקן לי?
זה כתוב נכון.:)
אולי תנסי
always be the original version of yourself rather than second best
או
always be an original version of yourself, not an imitation of someone else
או פשוט
be the real deal, be yourself
always be the original version of yourself rather than second best
או
always be an original version of yourself, not an imitation of someone else
או פשוט
be the real deal, be yourself
לאחרונה המשפט הזה יוצא מהפה שלי יותר מידי פעמים לצערי..
וזה נשמע דיי מעפן התרגום..
לדעתי חלק מהמשפטים שהביאו פה בערך דומים ונשמעים קצת יותר נורמלי מזה..
או שתכתבי רק בעברית תמשפט.. נשמע יותר נורמלי..
אבל תחפשי בגוגל (הרגיל.. לא התרגום.) תמשפט הזה ואת תמצאי תתרגום האמיתי (ולא העילג) של המשפט הזה..
וזה נשמע דיי מעפן התרגום..
לדעתי חלק מהמשפטים שהביאו פה בערך דומים ונשמעים קצת יותר נורמלי מזה..
או שתכתבי רק בעברית תמשפט.. נשמע יותר נורמלי..
אבל תחפשי בגוגל (הרגיל.. לא התרגום.) תמשפט הזה ואת תמצאי תתרגום האמיתי (ולא העילג) של המשפט הזה..
“always be a first rate version of yourself and not a second rate version of someone else.”
אכן המשפט המקורי (ג'ודי גארלנד)
אכן המשפט המקורי (ג'ודי גארלנד)
באותו הנושא: