6 תשובות
integration..? אולי
מאיזו בחינה כאילו?
כי המילה absorption בכלל מתקשרת לקליטה גם בנושא טלפונים סלולרים
מאיזו בחינה כאילו?
כי המילה absorption בכלל מתקשרת לקליטה גם בנושא טלפונים סלולרים
שואל השאלה:
כאילו הקליטה של האייפון..
כאילו הקליטה של האייפון..
absorption זה ספיגה. הייתי מתרגם את זה כ"קליטה" במקרים מאוד מאוד מיוחדים וחריגים, ובכל אופן זה בשום אופן לא קשור בכלל לתקשורת ולטלפונים.
המילה שהוא מחפש היא reception.
המילה שהוא מחפש היא reception.
^ הוא מחפש reception נכון.
אבל בסלנג יותר נהוג להשתמש במילה"signal"
אבל בסלנג יותר נהוג להשתמש במילה"signal"
שואל השאלה:
וואאו ממש עזרת לי תודה רבה!
וואאו ממש עזרת לי תודה רבה!
זה לא קשור לסלנג, ובהרבה מקרים המלים הללו באמת מעבירות משמעות זהה לגמרי - בעיקר, כשרוצים להתייחס לאיכות או לעוצמת הקליטה ברדיו או בטלפון, ואז אפשר לכתוב למשל:
i'm getting good/bad signal/reception in my phone
במקרה כזה באמת שתי המלים שקולות לחלוטין.
מצד שני יש מקרים שבהם אי אפשר להחליף בין המלים, למשל אם אני רוצה להגיד שקליטת הנתונים בטלפון שלי מאוד איטית, אני יכול לכתוב:
data reception is very slow in my phone
אבל כאן כבר אי אפשר להשתמש כאן ב-signal, כי אני מתייחס לתהליך שבו המידע עובר ולכן "קליטה" מבחינתי היא שם פעולה של "לקלוט", ואז באנגלית אני צריך שם עצם שמתאר את הפעולה של receive, ובמקרה הזה אני חייב להשתמש בreception.
i'm getting good/bad signal/reception in my phone
במקרה כזה באמת שתי המלים שקולות לחלוטין.
מצד שני יש מקרים שבהם אי אפשר להחליף בין המלים, למשל אם אני רוצה להגיד שקליטת הנתונים בטלפון שלי מאוד איטית, אני יכול לכתוב:
data reception is very slow in my phone
אבל כאן כבר אי אפשר להשתמש כאן ב-signal, כי אני מתייחס לתהליך שבו המידע עובר ולכן "קליטה" מבחינתי היא שם פעולה של "לקלוט", ואז באנגלית אני צריך שם עצם שמתאר את הפעולה של receive, ובמקרה הזה אני חייב להשתמש בreception.
באותו הנושא: