8 תשובות
i thought you already wanted..
i thought that you have already wanted.
הפירוש הכי ראשון הוא שגוי..
הפירוש הנכון הוא: "i already thought you wanted.."
הפירוש הנכון הוא: "i already thought you wanted.."
כמו שהוא רשם, אבל רק לידע כללי-באנגלית אין זכר נקבה, זה מדבר לכולם.. בעברית זה שונה אצלנו יש הבדלים בין שתי המינים
i thought you already wanted
אנשים זה present perfect שמדבר על פעולות שנמשכות גם בהווה.
אני חשבתי בעבר שאתה מייחל/רוצה.
אני חשבתי בעבר שאתה מייחל/רוצה.
זה סלנג ישראלי שאין לו תרגום לאנגלית
מה שדומה לזה לדעתי זה
oh, i thought you wanted it
מה שדומה לזה לדעתי זה
oh, i thought you wanted it
אנונימית
לזאת שלא יודעת אנגלית למעלה ^^
מה לעזאזל קשור סלנג?!
אין משפט כזה בעברית "כבר חשבתי שרצית"?
dafuq?
ודרך אגב.. גם מה שכתבת זה שגוי..
מתחיל ב"oh" שגם לאלוהים אין מושג מאיפה הבאת את זה, ומסתיים ב "i thought you wanted it" שהפירוש של זה אומר "חשבתי שרצית את זה"
איפה המילה כבר ששואלת השאלה ציינה? ואיפה לעזאזל it מופיע במשפט ששואלת השאלה ציינה?
תלמדי אנגלית לפני שאת מחלקת לכולם מינוסים..
מה לעזאזל קשור סלנג?!
אין משפט כזה בעברית "כבר חשבתי שרצית"?
dafuq?
ודרך אגב.. גם מה שכתבת זה שגוי..
מתחיל ב"oh" שגם לאלוהים אין מושג מאיפה הבאת את זה, ומסתיים ב "i thought you wanted it" שהפירוש של זה אומר "חשבתי שרצית את זה"
איפה המילה כבר ששואלת השאלה ציינה? ואיפה לעזאזל it מופיע במשפט ששואלת השאלה ציינה?
תלמדי אנגלית לפני שאת מחלקת לכולם מינוסים..
באותו הנושא: