2 תשובות
אני חושב שבסרט פיטר פן בגירסה הראשונה, ככה תרגמו מאנגלית את "ארץ לעולם לא", כלומר - ארץ, עולם (land) דמיוני שלא קיים
בעיקר אנגלית אמריקאית,
-שמישהו בראש שלו מאמין שדברים בלתי אפשריים הם אפשריים--- במקום להתחבר לאמת (live in la la land)
-שם נוסף של לוס אנג'לס שמרמז שהאנשים שם קטע שרוטים
-מצב אופורי שקשור למצב נפשי שאדם "לא מחובר"
-"חי בסרט" מתחבר בעיקר להוליווד ולכסף ופנטזיות/מציאות "בחלום"