2 תשובות
before you advise me
שאלה מעניינת:
to advise =לייעץ (מלת פועל)
advice=עצה, ייעוץ (שם-עצם)
השואלת (אנונימית) ודאי התכוונה לצורה הפורמלית:
to offer advice (לייעץ).
אפשר כמובן כפי שהשיב 'ליאלולי':
before you advise me
אך אני הייתי מציע לבחון גם את צורת הביטוי:
before you offer me any advice
זה נשמע פחות מתורגם מילה עברית מול מילה באנגלית
(מה שאנחנו המתרגמים מכנים: word-to-word translation)
היות וכאן התרגום הוא free translation, נקי מפורמליות ומאפשר גמישות רבה יותר
ושטף דיבור (fluency).
בהצלחה!
מתרגם (כינוי בסטיפס)
(אני בוגר תיכון בריטי וחבר פעיל באגודת המתרגמים בישראל).