2 תשובות
before you advise me
שאלה מעניינת:
to advise =לייעץ (מלת פועל)
advice=עצה, ייעוץ (שם-עצם)
השואלת (אנונימית) ודאי התכוונה לצורה הפורמלית:
to offer advice (לייעץ).
אפשר כמובן כפי שהשיב 'ליאלולי':
before you advise me
אך אני הייתי מציע לבחון גם את צורת הביטוי:
before you offer me any advice
זה נשמע פחות מתורגם מילה עברית מול מילה באנגלית
(מה שאנחנו המתרגמים מכנים: word-to-word translation)
היות וכאן התרגום הוא free translation, נקי מפורמליות ומאפשר גמישות רבה יותר
ושטף דיבור (fluency).
בהצלחה!
מתרגם (כינוי בסטיפס)
(אני בוגר תיכון בריטי וחבר פעיל באגודת המתרגמים בישראל).
to advise =לייעץ (מלת פועל)
advice=עצה, ייעוץ (שם-עצם)
השואלת (אנונימית) ודאי התכוונה לצורה הפורמלית:
to offer advice (לייעץ).
אפשר כמובן כפי שהשיב 'ליאלולי':
before you advise me
אך אני הייתי מציע לבחון גם את צורת הביטוי:
before you offer me any advice
זה נשמע פחות מתורגם מילה עברית מול מילה באנגלית
(מה שאנחנו המתרגמים מכנים: word-to-word translation)
היות וכאן התרגום הוא free translation, נקי מפורמליות ומאפשר גמישות רבה יותר
ושטף דיבור (fluency).
בהצלחה!
מתרגם (כינוי בסטיפס)
(אני בוגר תיכון בריטי וחבר פעיל באגודת המתרגמים בישראל).
באותו הנושא: