6 תשובות
לא נהוג לומר זכורנו לברכה באנגלית
במקום זה נהוג להתשתמש ב
rest in peace
משה
god rest his soul או rest in peace

rest in peace פירושו "נוח בשלום על משכבך" ולא ז"ל.
המילה לנפטר/מנוח היא deceaset או late
נכון גם להגיד כפי שצויין god rest his soul
(בערך תנצב"ה)



כשמדברים על הנפטר-
בעברית אומרים ז"ל ובאנגלית god bless

rest in peace זה גם אבל פחות משתווה לז"ל. התרגום המלא זה תנוח על משכבך בשלום, שבעברית אנחנו אומרים את זה במצבים אחרים מ-זכרונו לברכה.
אומרים good rest his soul
לא אומרים בהקשר זה god bless
זה פשוט "אלוהים יברך" ולא קשור דווקא לנפטרים.