5 תשובות
באמא שלך אבל ברוסית זה יותר כקללה, לא כמו בעברית.
אמא שלך
זה "אמא שלך" אבל זה לא נכון מבחינה לשונית, אומרים את זה "יופ טביו מט" והתרגום של זה זה "כוס אמא שלך" בערך
אנונימית
באמא שלך.
נכון שלפי התרגום זה יוצא אמא שלך
אבל זאת ממש לא הכוונה -_-
זה כמו כוס אמא שלך
או לך זדיין
אבל זאת ממש לא הכוונה -_-
זה כמו כוס אמא שלך
או לך זדיין
באותו הנושא: