תשובה אחת
זה סוג של לרדת למצב הרבה הרבה יותר גרוע (ממה שהיית בו)
*****************
אגב יש גם בתוך הביטוי הזה עוד ביטויים:
out of the blue ---אנגלית יותר אמריקאית,--- בהפתעה גמורה שאתה לא מצפה לה, 'כרעם ביום בהיר
אומרים גם: out of nowhere
יש גם ביטוי:ome out of left field (בא מעולם הפוטבול)=משהו שבא מאוד בהפתעה
********************
אמא שלי ז"ל ---ב-קנדה השתמשה ב: out of a/the clear blue sky
(אני אומר רק: out of the blue)
לאנגלים יש ביטוי מגניב (אני לא משתמש בו)------ what wind blew you around here? הכוונה 'מאיפה נחתת לי פתאום?!---- שאתה רואה בנאדם שכמו לא ראית מלא מלא זמן/שנים והוא בא לך משום מקום
in/into the black אומר מאזן חיובי (=שאתה מרוויח ממנו ) -----
(ההפך זה: in the red =אתה עצמך חייב כסף לבנק, בחובות, בגירעון)
*****************
אגב יש גם בתוך הביטוי הזה עוד ביטויים:
out of the blue ---אנגלית יותר אמריקאית,--- בהפתעה גמורה שאתה לא מצפה לה, 'כרעם ביום בהיר
אומרים גם: out of nowhere
יש גם ביטוי:ome out of left field (בא מעולם הפוטבול)=משהו שבא מאוד בהפתעה
********************
אמא שלי ז"ל ---ב-קנדה השתמשה ב: out of a/the clear blue sky
(אני אומר רק: out of the blue)
לאנגלים יש ביטוי מגניב (אני לא משתמש בו)------ what wind blew you around here? הכוונה 'מאיפה נחתת לי פתאום?!---- שאתה רואה בנאדם שכמו לא ראית מלא מלא זמן/שנים והוא בא לך משום מקום
in/into the black אומר מאזן חיובי (=שאתה מרוויח ממנו ) -----
(ההפך זה: in the red =אתה עצמך חייב כסף לבנק, בחובות, בגירעון)
באותו הנושא: