17 תשובות
heartbreaker
למרות שזה תלוי בהקשר
שואל השאלה:
למה כשאני כותבת את שתיהם בגוגל תרגום זה נותן את אותו התרגום? אני יודעת שגוגל תרגום זה לא הכי אמין אבל עדיין זה מוזר
אנונימית
שואל השאלה:
אהה emptiness ענית לי על השאלה אז אוקיי הבנתי
אנונימית
heartbreaker- שובר לבבות
heartbreaking - הלב נשבר (כרגע)
heartbreak- לב שבור
^^^^^^לא בהכרח. heartbreaker זה גם תואר לסיטואציה.
לדוגמא,
it was a real heartbreaker

או דוגמא ממילון מורפיקס:
the team's most recent loss was a real heartbreaker.
אם את רוצה אפשר להוריד את ה a ואז לרשום heartbreaking. אבל אם את משאירה את ה a אז עדיף heartbreaker
שואל השאלה:
רגע אז זה לא טוב this is a heartbreaking?
אנונימית
לא נשמע טוב
אולי תרשמי למה את מתכוונת במשפט ואז נדע מה נכון
heartbreaker מתאים.
פשוט הרוב כנראה לא מודעים לעובדה שזה לא רק שם תואר לבן אדם..

בכל מקרה, כמו שthe doctor אמר
תוכלי להגיד למה את מתכוונת בעברית?
שואל השאלה:
אני רוצה לכתוב "זה שובר את הלב" כאילו אני רוצה לכתוב את זה על עריכה באינסטגרם
אנונימית
תרשמי its heartbreaking
אז "זה שובר את הלב" אפשר להגיד it's heartbreaking
תלוי בקונטקסט
heartbreaker
heartbreaking
heartbreaker