10 תשובות
שמתי לב שמשתמשים בזה לרוב כשיש את הצליל "יו" לדעתי,
לדוגמה: joni-יוני
אני חושבת שזה פשוט נוח יותר לכתוב ככה לדעתם
לדוגמה: joni-יוני
אני חושבת שזה פשוט נוח יותר לכתוב ככה לדעתם
השם שלי מתחיל ב-י'
ואני כותבת באנגלית עם y
ואני כותבת באנגלית עם y
אנונימית
כי זו הגרסא האנגלית. לפני כמספר מאות שנים, כששמות לטיניים התגלגלו לצרפתית, האות j שבלטינית הייתה עושה צליל (י) התחילה לעשות (ז'), ואז כשזה התגלגל מצרפתית לאנגלית זה התחיל לעשות (ג') במקום (ז')
שואל השאלה:
מעניין
מעניין
אנונימית
אם את מעוניינת בעוד הסברים על שפות שונות, פרופסור נוריס תמיד מוכן לנסות לענות.
השפות אירופיות ה י מתחלף ב j למשל
יונתן yonatan הופך ל jonathan
יונתן yonatan הופך ל jonathan
שואל השאלה:
נו זה ידוע, מה שאני שואלת זה למה.
ולמה רק בשמות מסוימים?
נגיד יעל בעברית נשמע אותו דבר באנגלית.
למה באנגלית זה yael ולא jael?
נו זה ידוע, מה שאני שואלת זה למה.
ולמה רק בשמות מסוימים?
נגיד יעל בעברית נשמע אותו דבר באנגלית.
למה באנגלית זה yael ולא jael?
אנונימית
כי יעל זה שם שלא עבר ללטינית, ומשם לאנגלית.
נגיד, את יכולה למצוא באנגליה jonathan נוצרי, אבל לא תמצאי באנגליה יעל שהיא לא ישראלית, או לפחות יהודיה. שמות תנכיים הם לרוב אלו שכן עברו ללטינית, אבל לא כולם.
יהודה זה שם תנכי, לכן הוא נהיה judah.
יונתן זה שם תנכי, לכן הוא נהיה jonathan.
יעקוב זה שם תנכי, לכן הוא נהיה jacob.
יובל זה שם תנכי, אבל הרומאים לא אימצו אותו, ולכן הוא לא התגלגל לאנגלית, ונשאר yuval.
ימית זה לא שם תנכי, ולכן זה yamit.
נגיד, את יכולה למצוא באנגליה jonathan נוצרי, אבל לא תמצאי באנגליה יעל שהיא לא ישראלית, או לפחות יהודיה. שמות תנכיים הם לרוב אלו שכן עברו ללטינית, אבל לא כולם.
יהודה זה שם תנכי, לכן הוא נהיה judah.
יונתן זה שם תנכי, לכן הוא נהיה jonathan.
יעקוב זה שם תנכי, לכן הוא נהיה jacob.
יובל זה שם תנכי, אבל הרומאים לא אימצו אותו, ולכן הוא לא התגלגל לאנגלית, ונשאר yuval.
ימית זה לא שם תנכי, ולכן זה yamit.
שואל השאלה:
וואו ממש תודה
וואו ממש תודה
אנונימית
בכיף :)
באותו הנושא: