7 תשובות
third time's a charm
ככה זה הביטוי הזה באנגלית ^
third time i scream
במקור הביטוי אומר "פעם שלישית אני צועק"
אבל הישראלים התבלבלו ומאז זה נתקע
זה ביטוי, יש לו צורה משלו באנגלית וזו התגובה הראשונה.
התגובה השנייה היא פשוט תרגום חופשי, אם תגידי את זה באנגלית אנשים לא יבינו מה את רוצה מהם.
אין לזה תרגום מדויק באנגלית
אומרים if i see you next time i'll scream
וה ill scream ו i cream נשמע אותו דבר, בגלל זה, זה תורגם ל"גלידה".
third time lucky
third time's a charm
if i see you next time i'll scream
third time i'll scream
הביטוי המקורי היה third time i'll screem והישראלים שיבשו את זה ל third time ice creem חחח
בנוסף למה שכתבתי קודם:
אפשר גם:
-here )we meet again)
************
או בהומור:
-i've never seen you in my entire life
-we've never met before