7 תשובות
אמרתי: "בוא/י איתי, והפעם לא אאכזב אותך"
אמרתי לך, תעקוב אחריי אבל בפעם הזאת אני לא אתן לך ליפול
אמרתי, תעקבי אחרי/תלכי אחרי, והפעם אני לא אאכזב אותך/ לא תתאכזבי
אני אמרתי, תעקוב אחריי. ובזמן הזה אני לא אתן לך ליפול
אמרתי, תעקוב אחרי ובפעם הזאת אני לא אוריד אותך למטה (אוריד אותך למטה זה כביכול אאכזב אותך)
אז הפירוש:
אמרתי, תעקוב אחרי ובפעם הזאת אני לא אאכזב אותך
זה לא "לא אתן לך ליפול" מה יש לאנשים
זה:אמרתי, תעקוב/תעקבי אחרי. והפעם אני לא אאכזב אותך
i will not let you down זה באמת אומר אני לא אאכזב אותך. הבעיה באנגלית זה שהרבה ביטויים אצלהם יכולים להשמע אותו הדבר אבל עם פירוש אחר. אז מומלץ גם לבדוק באתרי אינטרנט שמסבירים פירושים כאלה. אגב גם בגוגל טרנסלייט אפשר לבדוק את זה וזה יסביר את אותו הפירוש.