7 תשובות
בתרגום, לא.
לא.
זה אותו דבר בתירגום אבל אני חושבת שיותר מחשיבים paradise לחיים ו heavenללא חיים
כעיקרון אותו פירוש אבל-
heaven זה יותר משהו מופשט
paradise זה מקום שאפשר לתאר, מוחשי, שמרגיש כמו גן עדן
heaven זה יותר משהו מופשט
paradise זה מקום שאפשר לתאר, מוחשי, שמרגיש כמו גן עדן
פרדייס זה כמו גן עדן, אבל לא באמת. למשל, מקום יפה כזה של חופשה שאת מרגישה בו כמו בגן עדן, והבן (המילה השניה) זה שם כללי לגן עדן-זה הגן עדן עצמו.
heaven יכול להיות שמיים גם במובן הכללי יותר (מהמילה המקורית, heofon/himins), ו-paradise לא ממש, אלא יותר מקום של גן-עדן, גם גן-עדן עצמו וגם תיאור למקום ממש נפלא (it's like a paradise!).
שניהם פירושם "גן עדן".
באותו הנושא: