26 תשובות
או שלא
te quiero זה אני רוצה אותך, אבל כן, המשמעות בתכלס של זה זה אני אוהב אותך.
te amo
נאמר לאהובתך כשזו אהבה של זוגיות וזו המילה ה"חזקה יוצר"
te quiero זה יותר סלנג
הפירוש האמיתי הוא "אני רוצה אותך"
הסלנג הוא בעצם "אני מחבב אותך" בערך
קשה לי להסביר אני ספרדי
נאמר לאהובתך כשזו אהבה של זוגיות וזו המילה ה"חזקה יוצר"
te quiero זה יותר סלנג
הפירוש האמיתי הוא "אני רוצה אותך"
הסלנג הוא בעצם "אני מחבב אותך" בערך
קשה לי להסביר אני ספרדי
te quiero
זה יעני אני רוצה אותך אבל המשמעות זה אני אוהב אותך
זה יעני אני רוצה אותך אבל המשמעות זה אני אוהב אותך
שתיהם יכולים להיות בכוונה של אהבה אבל te quiero יכול להיות אני רוצה (סתם משהו רדיומאלי אחר) לכן זה תלוי בסיטואציה...
te amo- זה מובהק לומר בקטע של אהבה
te amo- זה מובהק לומר בקטע של אהבה
אל תטעו אותה סתם ותסתכלו על מה שכתבתי :)
יש המפרשים את te quiero כ i care about you
יש המפרשים את te quiero כ i care about you
חח למה סיבכתי? רשמת לה הכי פשוט שאפשר
מה?
זה עכשיו ממש מוזר בשבילי.
te amo זה יותר לטינית פשוט.
אתם לא מבינים איך סיבכתם אותי עכשיו^
זה עכשיו ממש מוזר בשבילי.
te amo זה יותר לטינית פשוט.
אתם לא מבינים איך סיבכתם אותי עכשיו^
כי כתבת אני רוצה
ויש שם את המילה te
והפועל quiero
זה כבר רוצה אותך
ויש שם את המילה te
והפועל quiero
זה כבר רוצה אותך
אין לזה קשר ללטינית mcr
קראו את ההסבר שלי
קראו את ההסבר שלי
חח על תכניס לה גם דקדוק עכשיו ^
** בקיצור עדיף לך להגיד פשוט te amo
** בקיצור עדיף לך להגיד פשוט te amo
אם את אוהבת מישהו בקטע ששל זוגיות
אז te amo
אז te amo
עכשיו אני לא יודעת מה לחשוב כבר זה ממש מטריד אותי.. אני מקסיקנית והמשפחה שלי דוברת ספרדית, אני לא כל כך אבל אצלנו במשפחה אומרים אחד לשני te quiero כשמתכוונים לאוהב אותך, והם לא למדו ספרדית מטלנובלות וספרדית של מקסיקו שונה משל ארגנטינה, אז לא יודעת מוזר לחשוב את זה עכשיו..
ההפך
הם צודקים
הם אומרים te quiero
כי זה מה שאומרים נגיד לאח או לבן דוד
הם לא מאוהבים אחד בשני..
ומקסיקו שונה בקצת ממש משאר דרום אמריקה
השוני הגדול הוא בין אירופה (כמוני) לדרום אמריקה
הם צודקים
הם אומרים te quiero
כי זה מה שאומרים נגיד לאח או לבן דוד
הם לא מאוהבים אחד בשני..
ומקסיקו שונה בקצת ממש משאר דרום אמריקה
השוני הגדול הוא בין אירופה (כמוני) לדרום אמריקה
היתי במקסיקו גם לא משתמשים במילה te amo או miamor וכאלה זה יותר בארגנטינה.. באמת אין לי מושג אבל זה מוזר
אהה אוקי אז כן יש מדינות שיותר "מקובל" לומר בהקשר הזה te quiroe
כמו נגיד שיש בישראל ערסים שאומרים נשמה שלי, חיים שלי, כפרה נגיד סתם לדוג במקום מחמאה רגילה
** חח מקווה שזה דוג טובה לא יודעת בדיוק איך לתרגם לך את ההבדל מספרדית תעברית
כמו נגיד שיש בישראל ערסים שאומרים נשמה שלי, חיים שלי, כפרה נגיד סתם לדוג במקום מחמאה רגילה
** חח מקווה שזה דוג טובה לא יודעת בדיוק איך לתרגם לך את ההבדל מספרדית תעברית
אין קשר
אם תתאהבי במישהו מקסיקני הוא יגיד לך
yo te amo mi amor בטוח
אם תתאהבי במישהו מקסיקני הוא יגיד לך
yo te amo mi amor בטוח
noo mierdaaa
אין לזה קשר למקובל או לא.
זה קשור לרמה
te quiero <te amo
אין לזה קשר למקובל או לא.
זה קשור לרמה
te quiero <te amo
אני בכלל יודעת פורטוגזית אבל זה דיי דומה לספרדית אז.. חח
חחח ^ בסדר הבנתי פשוט באמת לא שמעתי בחיים מישהו אומר את זה שם, והיתי שם מספיק זמן
חחח סבבה לפחות את רגועה עכשיו?
כע זה היה מלחיץ לרגע חחח
יופי חחח לילט:)
te amo - אני אוהב/ת אותך
te quiero - אני רוצה אותך
אני לא רואה צורך לפרט על ההבדלים כי כבר פירטו וכנראה טוב יותר מכל הסבר שאנסה לתת אז
te quiero - אני רוצה אותך
אני לא רואה צורך לפרט על ההבדלים כי כבר פירטו וכנראה טוב יותר מכל הסבר שאנסה לתת אז
הפירוש של te amo הוא "אני אוהב/אוהבת אותך" (amor=אהבה).
הפירוש המילולי של te quiero הוא "אני רוצה אותך" (quiero=רוצה), אבל משמעותו היא בעצם "אני מחבב/ת אותך". המשפט הזה משמש לבטא רגשות קרבה (משמש בדרך כלל כביטוי ולא במשמעותו המילולית). יותר כמו "אני רוצה אותך" במובן של "אני רוצה אותך בקרבתי", מאשר "אני רוצה אותך (רומנטית)".
כמובן שהכל תלוי בהקשר. למשל אם מדובר בזוג אוהבים כנראה שהמשמעות תקבל יותר עומק. אבל te amo תישאר הצורה החזקה יותר - המתארת אהבה, לעומת חיבה בדרגות שונות.
נ. ב
קצת כמו המילה "יקירה" בעברית. בין בעל לאשתו יש למונח משמעות עמוקה יותר, בעוד שלא אחת קורה שאנשים משתמשים בצורת הפנייה הזו לידידים או קולגות במשמעות "יבשה" יותר.
הפירוש המילולי של te quiero הוא "אני רוצה אותך" (quiero=רוצה), אבל משמעותו היא בעצם "אני מחבב/ת אותך". המשפט הזה משמש לבטא רגשות קרבה (משמש בדרך כלל כביטוי ולא במשמעותו המילולית). יותר כמו "אני רוצה אותך" במובן של "אני רוצה אותך בקרבתי", מאשר "אני רוצה אותך (רומנטית)".
כמובן שהכל תלוי בהקשר. למשל אם מדובר בזוג אוהבים כנראה שהמשמעות תקבל יותר עומק. אבל te amo תישאר הצורה החזקה יותר - המתארת אהבה, לעומת חיבה בדרגות שונות.
נ. ב
קצת כמו המילה "יקירה" בעברית. בין בעל לאשתו יש למונח משמעות עמוקה יותר, בעוד שלא אחת קורה שאנשים משתמשים בצורת הפנייה הזו לידידים או קולגות במשמעות "יבשה" יותר.
te amo - אומרים בעיקר לקשר רומנטי
te quiero- לאהבה בין חברים, משפחה וכו..
te quiero- לאהבה בין חברים, משפחה וכו..
באותו הנושא: